Latvian-English Dictionary: Volume Ii N-Z
A translating dictionary, like this one, is a practical dictionary that translates words in existing texts. It does not, as a rule, provide descriptions or explanations, nor does it set norms of how words should be spelled. The aim of dictionary users can be either to understand the source language (the language of the headwords) or to translate it into the target language(the language of the tran...
Paperback: 812 pages
Publisher: Xlibris, Corp. (July 30, 2008)
Product Dimensions: 6 x 1.8 x 9 inches
Amazon Rank: 324252
Format: PDF Text TXT book
- 1436340950 epub
- 978-1436340953 epub
- Leonard Zusne pdf
- Leonard Zusne books
- Reference epub books
Read The hotobook a history ebook allwohrekuli.wordpress.com The complete ninja collection Here Great tales rom english history pdf link The testament of sister new devil storm vol 2 Here Minight in eath pdf link Download Heroes grahic novels pdf at alllikikulia.wordpress.com Dual wield fly conquer mastering minecraft third edition Read Digital black white landscape photography fine art techniques from camera to print ebook betternowtsugimen.wordpress.com What color is your arachute workbook Murer at hal moon gate
“Excellent and comprehensive....”
lation equivalents). The user's first language can be either the source language or the target language. This makes for four possible types of interlingual dictionaries (descriptive, prescriptive, or translating).Existing Latvian-English dictionaries indicate that they are intended for users whose first language is Latvian and whose purpose is to translate it into English. This dictionary is intended primarily for users whose first language is English and who wish to understand texts written in Latvian. This, of course, does not preclude Latvian speakers from using it to translate from Latvian into English, i.e., to produce English texts. English-speaking Latvians may, in fact, find it helpful for accurate and natural translation.Other features of this dictionary are: the number of entries(over 106,000), which is more than double that of any other Latvian-English dictionary; the use of American rather than British English; an extensive coverage of technical terms from all fields of science and technology; the comprehensive inclusion of spelling variants; and the inclusion of colloquialisms, common speech words, vulgar terms, slang, barbarisms, selected regionalisms, and terms found in folkloric language. [A dictionary of Latvian proverbs is included in the back.The entries of this dictionary were collected from various extant monolingual and bilingual Latvian dictionaries, general and specialized: spelling dictionaries, technical dictionaries, etymological dictionaries, general encyclopedias, periodical literature, and many Latvian speakers. Of the latter, I want to single out the contribution of the late sea captain, Inats Lejnieks. In his time, the captain had commanded full-rigged sailing ships with Latvian crews, and he supplied the Latvian equivalents of the names of sails and principal ropes, spars, and part of the hull. I was fortunate to have captain Lejnieks share his expertise with me as this material was not available anywhere else.